QT LINGUIST UPDATE
cpp files, but they also happen to be used by lupdate to extract the translations.Īt this point you can manually generate the translation files in QtCreator using “Tools > External > Linguist > Update translations (linguist)”. The SOURCES variables are used to compile your.
QT LINGUIST CODE
It is the juxtaposition of the language and country code and is often used to identify languages and locale.Īlso, note we used ‘lupdate_only’ conditional in order to add our QML files to SOURCES only for the lupdate step. If you are wondering about the “en-US” notation, it corresponds to IETF language tags ( ). This is how you have to modify your project file and QML files to enable extraction the strings to translate: Your application will require exactly one translation file per supported language. In Qt, this is first done by declaring translations files and using translation methods (tr, qsTr, QT_TR_NOOP). It means you have to take all the static strings in your application and replace them with the translated version at the right time. The first thing to do is to translate your application. This tutorial will guide you towards this goal with your Qt Quick application and will hopefully give you some, useful tips! Phase 1 : Translation files and lupdate 1.1 Generate your translation file in Qt Now if you are lucky enough to be using Qt, this is achievable with little effort, even when dealing with non-latin characters and “right to left” languages. All other trademarks are property of their respective owners.People, ideas and data are moving all around the world nowadays, and so are your applications! Developing a UI in one language only, regardless of the platform is not an option anymore. Qt and respective logos are trademarks of The Qt Company Ltd.
QT LINGUIST SOFTWARE
The documentation provided herein is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License version 1.3 as published by the Free Software Foundation.
QT LINGUIST MANUAL
Qt Linguist Manual Qt Linguist Manual: Release Managerĭocumentation contributions included herein are the copyrights of For more information on working with these files, see Translators. Qt Linguist and lupdate are able to import and export XML Localization Interchange File Format (XLIFF) files, making it possible to take advantage of tools and translation services that work with this format. The Qt translation tools provide clear and simple solutions to these issues. The word order in the other language may be different, so the variables will have to be put in another place in the sentence. Phrases that contain variables, for example, "The 25 files selected will take 63 seconds to process", where the two numbers are inserted programmatically at runtime, may need to be rephrased.We cannot use a letter that is already in use - unless we change several accelerators. For example, "&Quit" in English becomes "Avslutt" in Norwegian which does not contain a "Q". Keyboard accelerators may need to be changed but without introducing conflicts.For example, open in English might become ö ffnen, "open file", or aufbauen, "open internet connection", in German. A single phrase may need to be translated into several different forms depending on context.Translators and developers must address a number of issues because of the subtleties and complexities of human language: Qt Linguist also provides a phrase book facility to help ensure consistent translations across multiple applications and projects. The tools are designed to be used in repeated cycles as applications change and evolve, preserving existing translations and making it easy to identify which new translations are required. The release manager then generates fast compact versions of these translation files ready for use by the application. The translator opens the translation files using Qt Linguist, enters their translations, and saves the results back into the translation files, which they pass back to the release manager. The release manager generates a set of translation files that are produced from the source files and passes these to the translator. The Qt tools provide context information for each of the phrases to help the translator, and the developer is able to add additional context information to phrases when necessary. The phrases are entered into the source code by the developer in their native language using a simple but special syntax to identify that the phrases require translation. These typically appear as window titles, menu items, tooltips, and labels to buttons, check boxes, and radio buttons. Most of the text that must be translated in an application consists of either single words or short phrases.